2015년 4월 18일 토요일

[번역 비교] 안나 카레리라 원문과 번역들



톨스토이의 안나 카레리라의 첫문장. 번역하는 일의 어려움을 매번 느끼는 편이라 재미있게 봤네요. 그나저나 구글 번역 퀄리티는 나날이 무서워짐...



“All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.” 

러시아 원문 : Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.



1. 민음사 (연진희)

행복한 가정은 모두 모습이 비슷하고, 불행한 가정은 모두 제각각의 불행을 안고 있다.


2. 문학동네 (박형규) 

행복한 가정은 모두 고만고만하지만 무릇 불행한 가정은 나름나름으로 불행하다. 


3. 범우사 (이철)

모든 행복한 가정은 서로 엇비슷하지만, 불행한 가정은 제각기 나름대로의 불행을 안고 있다.


4. 작가정신 (윤우섭)

모든 행복한 가정은 닮았고, 불행한 가족은 제 나름대로 불행하다.


5. 펭귄클래식코리아 (윤새라)

행복한 가정은 서로 닮았지만, 불행한 가정은 모두 저마다의 이유로 불행하다.


6. 구글 번역 (영어 → 한글)

모든 행복한 가정은 모두이다 각각의 불행한 가족은 그 자신의 방법으로 불행하다.


7. 구글 번역 (러시아어 → 한글)

행복한 가정은 모두 비슷, 모든 불행한 가족은 그 자신의 방법으로 불행하다.




댓글 없음:

댓글 쓰기