레이블이 번역인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 번역인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2015년 5월 6일 수요일

[번역] "빨래가 별로 깨끗하지 않아" - 파울로 코엘뇨








-source : 10 sec reading: the laundry is not very clean
-link :  http://paulocoelhoblog.com/2014/04/04/10-sec-reading-the-laundry-is-not-very-clean/

2015년 4월 18일 토요일

[번역 비교] 안나 카레리라 원문과 번역들



톨스토이의 안나 카레리라의 첫문장. 번역하는 일의 어려움을 매번 느끼는 편이라 재미있게 봤네요. 그나저나 구글 번역 퀄리티는 나날이 무서워짐...



“All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.” 

러시아 원문 : Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.



1. 민음사 (연진희)

행복한 가정은 모두 모습이 비슷하고, 불행한 가정은 모두 제각각의 불행을 안고 있다.


2. 문학동네 (박형규) 

행복한 가정은 모두 고만고만하지만 무릇 불행한 가정은 나름나름으로 불행하다. 


3. 범우사 (이철)

모든 행복한 가정은 서로 엇비슷하지만, 불행한 가정은 제각기 나름대로의 불행을 안고 있다.


4. 작가정신 (윤우섭)

모든 행복한 가정은 닮았고, 불행한 가족은 제 나름대로 불행하다.


5. 펭귄클래식코리아 (윤새라)

행복한 가정은 서로 닮았지만, 불행한 가정은 모두 저마다의 이유로 불행하다.


6. 구글 번역 (영어 → 한글)

모든 행복한 가정은 모두이다 각각의 불행한 가족은 그 자신의 방법으로 불행하다.


7. 구글 번역 (러시아어 → 한글)

행복한 가정은 모두 비슷, 모든 불행한 가족은 그 자신의 방법으로 불행하다.




2015년 4월 10일 금요일

밴드 오브 브라더즈 명장면 中




압축된 시간에 많은 것을 느끼게 해준 장면.


1. "We salute the rank, not the man."
(우리는 사람이 아니라 계급에 경례를 하는 것이다)

전형적인 asshole인 소블 대위(Captain Sobel)가 예전 자신의 훈련생이었던 윈터스 소령(Major Winters)를 보고 쌩까려고 하자 윈터스가 잡아세워 경례를 시키며 하는 말.



2. 포로로 잡힌 독일 장군의 연설 

포로로 잡힌 독일군들 뿐 아니라 함께 듣던 미군들조차 숙연하게 듣던 말.


MEN, lT'S BEEN A LONG WAR, lT'S BEEN A TOUGH WAR.
제군들, 길고도 힘든 전쟁이었다.

YOU HAVE FOUGHT BRAVELY, PROUDLY, FOR YOUR COUNTRY. 
그대들은 조국을 위해 용감히, 훌륭히 싸웠다.

YOU ARE A SPEClAL GROUP.
여러분은 특별한 집단이다.

WHO HAVE FOUND lN ONE ANOTHER A BOND.
서로간에 유대를 알게 되었다.

THAT EXlSTS ONLY lN COMBAT.
그 유대는 전장에서만 존재한다.

AMONG BROTHERS.
형제들과 함께

OF SHARED FOXHOLES.
참호에서 지내고

HELD EACH OTHER lN DlRE MOMENTS.
최악의 순간에서 서로를 잡아주며

WHO'VE SEEN DEATH AND SUFFERED TOGETHER.
죽음을 지켜보고 함께 고락을 겪었다.

I AM PROUD TO HAVE SERVED WlTH EACH AND EVERY ONE OF YOU.
그대들 개개인과 함께 했다는 것이 무척 자랑스럽다.

YOU DESERVE LONG AND HAPPY LlVES OF PEACE.
그대들은 오래동안 평화로운 삶을 누릴 자격이 있다.



2015년 4월 6일 월요일

[영어한구절] 꽃들에게 희망을




“How does one become a butterfly?"


 어떻게 하면 나비가 되죠?


"They have to want to learn to fly so much that 
you are willing to give up being a caterpillar." 

 날기를 간절히 원하면 돼. 
하나의 애벌레로 사는 것을 기꺼이 포기할 만큼 간절하게.



- Trina Paulus, Hope for the Flowers  
- 꽃들에게 희망을

2015년 3월 25일 수요일

[기사번역] 리콴유 - 이코노미스트


Only one Lee Kuan Yew 


...  Incorruptible himself, he kept government unusually clean. He ensured that Singapore pays its ministers and civil servants high salaries. Under today’s prime minister, his son Lee Hsien Loong, the bureaucracy has remained orderly and clean. Unlike many other independence leaders, Mr Lee designed a system to outlast him. Singapore’s government claims it has faced enough electoral competition to keep it honest but not so much that there was a high risk of losing power. So it has been able to eschew populism and take decisions in the country’s long-term interests.

스스로 돈에 매수당하지 않기에 그는 정부를 보기 드물게 청렴하게 유지했습니다. 그는 정부 관료들과 공무원들에게 높은 월급을 보장했습니다. 오늘날 그의 아들인 리셴룽 총리하에 관료들은 꾸준히 질서정연하고 청렴함을 유지해오고 있습니다. 다른 지도자들과 달리 리콴유는 그 자신보다 오랫동안 유지될 수 있는 시스템을 설계했습니다. 싱가폴 정부는 정직한 시스템을 지키기 위해 충분한 선거 경쟁을 치뤄왔다고 주장하지만 권력을 잃을 정도의 큰 위험이 있던 정도는 아니었습니다. 그리하여 싱가폴 정부는 파퓰리즘을 피하고, 장기적으로 국가에 이익이 되는 의사결정을 내릴 수 있었습니다. 

But in most countries, probity requires checks, balances and an opposition that is not always condemned as unpatriotic. In China, for example, Xi Jinping, two years into an anti-corruption campaign, shows no sign of winning the battle. Across much of the developing world, those in opposition are treated as traitors whether their criticisms make sense or not.

그러나 대다수 다른 나라의 경우, 이런 도덕성을 유지하려면 견제와 균형, 그리고 항상은 아니지만 비애국적이라 지탄당하는 반대를 필요로 합니다. 중국의 경우, 시진핑 주석이 반부패 정책에 2년을 들였지만, 성공을 거뒀다는 신호를 보이지 못하고 있습니다. 대다수의 개도국들에서 반대하는 사람들은 그 비판이 말이 되든 말든 배신자라고 취급받습니다.  

Even in Singapore the model may not outlast its creator for long. Singaporeans are having few children and ageing fast, so the government faces demands for more generous social-welfare provisions. And growth has become dependent on high levels of immigration, angering natives who feel the influx is suppressing their wages and making it impossible to get a seat on the tube. That balance between competition and inevitable re-election is shifting uncomfortably. The Singapore model may prove unsustainable even in Singapore.

싱가폴조차도 리콴유를 넘어 더 오래 지속되지 못할 수 있습니다. 싱가폴 사람들은 아이를 낳지 않고 빠르게 고령화되고 있습니다. 그로인해 정부는 보다 넉넉한 사회복지 제공 요구에 직면해 있습니다. 또한 싱가폴의 성장은 높은 수준으로 이민자에 의존해 왔고 원주민들을 분노케 했습니다. 원주민들은 이민자의 유입이 자신의 임금상승을 억누르고 사회를 붐비게(지하철에서 자리도 잡을 수 없게) 한다고 느낍니다. (선거) 경쟁과 이제 피할 수 없는 재선거 사이에서의 균형이 위태롭게 흘러가고 있습니다. 싱가폴 모델이 더이상 지속가능하지 않음을 싱가폴에서 증명될 수도 있습니다.


*sourcce : http://www.economist.com/news/asia/21646869-lee-kuan-yew-made-singapore-paragon-development-authoritarians-draw-wrong-lessons-his?fsrc=tw%2Fte%2Fbl%2Fthewisemanoftheeast




2015년 2월 16일 월요일

[카툰번역] "산이 거기 있기 때문에"

“Why do you want to climb Mount Everest?”
(왜 에베레스트에 오르고 싶나요?)

Mallory answered “Because it’s there.”
(산이 거기 있기 때문에)


에베레스트 정상 등반에 최초로 성공했다고 알려진 George Mallory.
1924년 원정에서 결국 실종되었고 1999년에 정상에서 200미터 정도 아래에서 사체가 발견되어 현재까지도 정상 도달 여부에 대한 연구가 계속 진행 중이라고 합니다.

아래 만화는 맬러리의 말을 바탕으로 zenpencils의 작가가 극화한 내용을 번역한 것입니다.

▒ source : zenpencils.com/comic/mallory/
▒ 번역 : SNSenglish
















2014년 12월 23일 화요일

[영어명언] Alain de Botton 의 생각들

트위터에서 받아보는 알랭 드 보통의 짧은 글들을 몇개 번역했습니다.
함축적인 단어 사용에 집중해서 보시면 좋을 듯 합니다.










▒ source : https://twitter.com/alaindebotton 
▒ 제작 : SNSenglish
▒ 무단 복제, 전제 및 배포를 금합니다.